|
Nigel Palmer
|
Traducteur et adaptateur de
films
Pour le cinéma : Adaptation
en anglais (scénario, sous-titres) de plus de 150 long-métrages, notamment
d’Eric Rohmer, Jacques Audiard, Jean-Pierre Jeunet, Patrice Leconte, Anne
Fontaine... en savoir plus
Pour la télévision : Adaptation en
anglais (version de tournage) de séries de dessins animés franco-anglophones
Pitt et Kantrop (prod. Millimages, UER) 26 épisodes
Robinson Sucroë (prod. Cinar, France Animation, Ravensburger)
26 épisodes
Albert, le 5ème Mousquetaire (prod. France Animation, CINAR, France 3,
Canal+, Ravensburger, Videal, BBC) 26 épisodes
Directeur d’écriture
« Script supervisor »
sur séries de dessins animés franco-anglophones
Pitt et Kantrop (prod. Millimages, UER)
Gadget Boy (prod. Gangster, DIC, France Animation, M6)
Les Exploits d’Arsène Lupin (prod. Cinar, France Animation)
Coach de scénaristes
1999-2008 :
Intervenant/traducteur/interprète aux ateliers Regards Croisés, atelier franco-britannique d’écriture de
scénarios soutenu par La fémis (France) et la National Film and Television
School (G-B)
Professeur de langues
Intervenant à La fémis dispensant
des cours d’anglais spécialisé aux élèves des départements Scénario, Distribution-Exploitation
et Scripte (depuis 2006)
Professeur de français et
d’alphabétisation au sein d’Alfaccueil (association loi 1901) à Saint Denis, 93
(depuis 2005)
Professeur d’anglais, formateur
des enseignants et directeur pédagogique à Formalangues, établissement de
formation continue à Paris 8e (1982-1988)