Nigel Palmer



Traducteur
Directeur d’écriture

Professeur d’anglais
pour le cinéma et l’audiovisuel

contact

 

 

Traducteur et adaptateur de films

 

Pour le cinéma : Adaptation en anglais (scénario, sous-titres) de plus de 150 long-métrages, notamment d’Eric Rohmer, Jacques Audiard, Jean-Pierre Jeunet, Patrice Leconte, Anne Fontaine... en savoir plus

 

Pour la télévision : Adaptation en anglais (version de tournage) de séries de dessins animés franco-anglophones

Pitt et Kantrop (prod. Millimages, UER) 26 épisodes

Robinson Sucroë (prod. Cinar, France Animation, Ravensburger) 26 épisodes

Albert, le 5ème Mousquetaire (prod. France Animation, CINAR, France 3, Canal+, Ravensburger, Videal, BBC) 26 épisodes

 

Directeur d’écriture

 

« Script supervisor » sur séries de dessins animés franco-anglophones

Pitt et Kantrop (prod. Millimages, UER)

Gadget Boy (prod. Gangster, DIC, France Animation, M6)

Les Exploits d’Arsène Lupin (prod. Cinar, France Animation)

 

Coach de scénaristes

1999-2008 : Intervenant/traducteur/interprète aux ateliers Regards Croisés, atelier franco-britannique d’écriture de scénarios soutenu par La fémis (France) et la National Film and Television School (G-B)

 

Professeur de langues

 

Intervenant à La fémis dispensant des cours d’anglais spécialisé aux élèves des départements Scénario, Distribution-Exploitation et Scripte (depuis 2006)

 

Professeur de français et d’alphabétisation au sein d’Alfaccueil (association loi 1901) à Saint Denis, 93 (depuis 2005)

 

Professeur d’anglais, formateur des enseignants et directeur pédagogique à Formalangues, établissement de formation continue à Paris 8e (1982-1988)